Otarlany Omar Alan Halk Artur Zokaev
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.



АвторСообщение
администратор




Пост N: 38
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 16:48. Заголовок: Аланская надпись на зеленчукском камне




Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 16 [только новые]





Пост N: 6
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.09 21:02. Заголовок: Сау бол, къарындаш,..


Сау бол, къарындаш, бу жазылгъанны такъгъанынг ючюн! Аперим, Асхан!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 7
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.09 21:05. Заголовок: Бу статьягъа кибик з..


Бу статьягъа кибик зат бар эсе, бир такъ!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 22
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 11:15. Заголовок: Оригинальная копия С..


Оригинальная копия Струкова:


Репродукция, произведённая В.Ф. Миллером с копии Струкова:


Надпись В.Ф.Миллером была прочитана и переведена следующим образом:
Текст

Iς Xς
Οατς (?) Νικόλαος
Σαχηρη φουρτ
Χ ... ρη φουρτ
Πακαθαρ Πακαθαη φουρτ
Ανπαλ Αναπαλανη φουρτ
Λακανη τζηρθε (?)
<λακανητε ηρθε> (?)

Перевод


Иисус Христос
Святой (?) Николай
Сахира сын
X... а сын
Бакатар Бакатая сын
Анбал Анбалана сын
Юноши памятник (?)
<Юноши иры (?) >
_______________________________
На основании четко разбираемого слова φουρτ = осет. дигор. furt 'сын' и собственного имени Ανπαλ = осет. ирон. Æmbal, дигор. Ænbal В.Ф.Миллер признал надпись осетинской и отнес ее ΧΙ-ΧΙΙ вв. н.э., правда, на основании датировки другого памятника, находившегося рядом с аланским надгробием. Однако впоследствии Г.Ф.Турчанинов предположил, что время установки указано на самом памятнике: последние четыре буквы О Θ С Λ по местоположению должны означать дату, которая, по его мнению, исчислена по солнечному кругу, а буква О и является символом солнечного круга. Таким образом, при дешифровке получается 941 год и, соответственно, речь идет о X в.4 Эта датировка была признана и В.И.Абаевым. Л. Згуста отнес надпись к ΧΙ-ΧΙΙ вв.
В.И.Абаев принял интерпретацию В.Ф.Миллера слова φουρτ = осет furt 'сын', а также имен Анбал и Бакатар. Ανπαλ он возводит к др.-иран. префиксу *ham- и основе *bal 'группа или партия, находящаяся в военном походе' = первоначально 'товарищ по походу', впоследствии - 'товарищ, спутник'. Согласен он и с тем, что имена, предшествующие слову furt, стоят в форме родительного падежа осетинского языка. Передача звука b через π в именах Ανπαλ и Πακαθαρ также правильно объясняется В.Ф.Миллером тем, что в византийско-греческом не было звука b (β выражала спирант ν, а не смычный b). Однако многие элементы текста В.И.Абаев интерпретирует иным образом:
Текст

Iς Χς
θα ...ς (?) Νικόλαος
Σαχηρη φουρτ [Χ ...ρ]
[X] ... ρη φουρτ Πακαθαρ
Πακαθα(ρ)η φουρτ Ανπαλαν
Α(ν)παλανη φουρτ Λακ
ανη τζηρθε

Перевод

Иисус Христос
< Святой (?) Николай
Сахира сын X.. .ρ
Χ ... а сын Бакатар
Бакатара сын Анбалан
Анбалана сын Лаг -
их памятник

Таким образом, из двух предложенных В.Миллером вариантов прочтения третьей строки , т.е. или как осет. οατς = wac 'святой', или как греч. ó άγιος 'святой', В.И.Абаев греческий считает более сочетаемым с написанием самого имени святого Николая, имеющего не осетинскую форму Nikkola, а оканчивающегося на греч. -ος, хотя и отмечает палеографические трудности для его греческого прочтения, указанные профессором С.Каухчушвили. В итоге, он предлагает признать это слово непрочитанным. Б.А.Алборов видит в этом сегменте две буквы сигма, а само слово читает как οασσι, которое он интерпретирует как Οασσι, с произношением Wasi/Wasi, видя, таким образом, в нем название осетин. Л.Згуста считает неприемлемым предложение Б.А.Алборова относительно прочтения строки 3 на том основании, что оно, во-первых, невозможно палеографически, и, во-вторых, средневековое название осетин было Asi, а не Wasi. Также необоснованным он считает объяснение Б.А.Алборовым произведенной, по его предположению, замены начального о на w тем, что в осетинских мифологических именах Wastyrgi/Wasgergi, Wasilla/Wačilla и др. в первой части якобы содержится определение «осетинский», а сами имена означают «осетинский Георгий», «осетинский Илья» и т.д. Таким образом, у Б.А.Алборова и Wac-Nikolla предстает как «осетинский Николай». Л.Згуста отдает несомненное предпочтение интерпретации В.Ф.Миллера, связывающего осет. was-/wac- с иран. vāč 'слово'.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 23
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 11:17. Заголовок: Лично я вообще слово..


Лично я вообще слово φουρτ вижу только один раз - под номером 14. Где Миллер его столько раз откопал?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 24
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 11:21. Заголовок: Предположение Л.Згус..


Предположение Л.Згусты, который вслед за В.И.Абаевым, но исходя из оригинальной копии Д.М.Струкова, предлагает прочтение ó άγι(ος), считая, что здесь резчиком допущена ошибка, и две последние буквы, ς и о, должны были быть написаны в обратном порядке, может быть вполне обоснованным. Действительно, это слово на копии Д.М.Струкова отличается от репродукции В.Ф.Миллера, на которой конечная о отсутствует, и дает больше оснований для греческой интерпретации. Если же опираться на рисунок В.Ф.Миллера, вероятность сочетания осет. wac и грецизированной формы Nikolaos не может исключаться, поскольку надпись в этом случае

представляется более соответствующей осетинскому варианту:в cегменте легче обнаружить
две греческие буквы τς, чем четыре - γιος, хотя нельзя не признать и то, что написание предполагаемой
буквы τ - в последующем тексте, но это может быть

объяснено тем, что начало надписи могло быть сделано одним мастером, а середина и конец - другим. Для такого предположения есть и другие основания, о которых мы скажем ниже.
В.И.Абаев поставил под сомнение устанавливаемую В.Ф.Миллером семантическую связь между именами надписи: Πακαθαρ Πακαθαη φουρτ - Бакатар Бакатая сын; Ανπαλ Αναπαλανη φουρτ - Анбал Анбалана сын. Подобный порядок следования имени и отчества противоречит осетинским канонам, в соответствии с которыми отчество всегда предшествует имени. Более того, само использование одного и того же имени для отца и сына не принято у осетин. С другой стороны, интерпретация В.Ф.Миллера аланских имен не позволяет установить какие-либо родственные связи между их носителями, что приводит к предположению о захоронении в одной могиле нескольких посторонних друг другу людей, что также противоречит осетинским традициям.
Корректировка, внесенная В.И.Абаевым в интерпретацию расположения имен и отчеств в соответствии с осетинской традицией, т.е. размещение отчеств перед именами, напротив, дала основание для предположения о том, что памятник установлен на месте захоронения представителей нескольких поколений одной и той же семьи, каждый из которых является сыном предшествующего: сын Сахира с неразобранным именем, его сын Бакатар, сын Бакатара Анбалан, сын Анбалана Лаг. Таким образом, речь может идти о фамильном погребении. Такого же мнения придерживается и Г.Ф.Турчанинов, который, правда, считает, что члены одной фамилии были похоронены одновременно «в результате постигшего их какого-то трагического события».

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 25
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 11:25. Заголовок: В варианте λ ..


В варианте λακανη τζηρθε - юноши памятник единственное число юноши противоречит содержанию надписи, а чтение λακανητε ήρθε - юноши иры (т.е. осетины) не может быть принято, потому что, во-первых, осет. ir 'осетины' имеет собирательное значение, а не выражает множественное число. Во-вторых, надпись выполнена на дигорском диалекте, что исключает вероятность использования самоназвания ir.
С другой стороны, исходя из осетинского порядка следования имени и отчества после слов Ανπαλανη φουρτ должно идти имя сына, которым В.И.Абаев считает Лак из имени нарицательного læg 'человек', 'мужчина'. При этом употребление конечного k вместо γ им объясняется оглушением звонкого согласного в паузе. В целом, окончание текста им сегментируется как ανη τζηρθε = ani cirt(æ) 'этих (т.е. перечисленных лиц) памятник'. Τζηρθ- В.И.Абаевым возводится к др.-иран. *čiθra -'знак' и сближается с осет. syrt/čirt 'надмогильный камень, памятник / могила'. Значение конечного -(æ) В.И.Абаев не уточняет.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 26
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 11:28. Заголовок: Еще одну интерпретац..


Еще одну интерпретацию надписи дал Г.Ф.Турчанинов. В частности, он считает, что имя отца Багатара может быть прочитано как Ηστυρ и дает указанную выше дешифровку последних четырех букв надписи как ее датировку 941 годом. В целом, надпись им читается следующим образом: «Saq(q) iri fu[do]x obo: Isturi furt Bakatar, Bakata[r]i furt Anbalan, A[n]balani furt Lak, ani čirt æ(j)» 'Доблестных осетин скорбная могила: Истура сын Бакатар, Бакатара сын Анбалан, Анбалана сын Лаг, этих (-их) памятник есть. 941'.

Л.Згуста произвел детальное сопоставление особенностей начертания текста в оригинальной копии Д.М.Струкова и репродукции В.Ф.Миллера, которое позволило установить определенные расхождения. Так, Л.Згуста отмечает тот факт, что в своих комментариях к 7 строке В.Ф.Миллер поясняет, что слово φουρτ он пишет именно таким образом, поскольку в оттиске Г.И.Куликовского ясно видны две буквы ρτ, написанные над ου, но значительно мельче, чем последующие. По мнению Л.Згусты, это легко объяснимо тем, что таким образом резчик, вероятно, исправил допущенную им ошибку, пропустив эти буквы. Финальную палочку он считает остатком υ, который мог иметь форму ν, как на 14 строке копии Д.М.Струкова. Остальные различия Л.Згуста считает менее значимыми.

Текст Л.Згустой прочитан следующим образом:

1. I(ησου)ς
2. Χ(ριστό)ς
3. ό άγι(ος)
4. Ν(ι)κόλα
5. ος.
6. Σαχη
7. ρη φουρτ
8. Χοβς Η
9. στορη φ
10. ουρτ
11. Πακα
12. θαρ Πα
13. καθα(ρ)η
14. φουρτ
15. Ανπα
16. λαν Α(ν)πα
17. λανη φ
18. ουρτ
19. Λακ α
20. νη τζηρ
21. θε. όΘ(εό)ς[γ](ικα).

Таким образом, Л.Згуста предполагает, что надпись начинается с обращения к Иисусу Христу и св. Николаю и заканчивается христианской формулой, сулящей победу Бога над смертью. Только эти строки написаны на греческом, и они отражают сугубо христианский характер надписи без какого бы то ни было влияния язычества. Остальную часть надписи Л.Згуста считает осетинской и предлагает ее читать следующим образом:

Saxiry furt Xovs.
Ystury furt Bæqætar.
Bæqætary furt Æmbalan.
Æmbalany furt Læg:
ani cyrtæ.

При этом Л.Згуста отмечает, что Р.Бильмайер в устной беседе высказал предположение о том, что имя Saxir состоит из осет. дигор. sax 'сильный, напряженный, обильный' и ir 'осетин'. Однако и это предположение вступает в противоречие с диалектной отнесенностью надписи. В качестве альтернативы Р.Бильмайер допускает возможность сопоставления этого антропонима с грузинским родовым именем Sayiri.
Принципиальное отличие в прочтении Л.Згустой памятника заключается в дешифровке тех строк надписи, на которых предполагалось одно имя, имя сына Сахира.

Б.А.Алборов прочитал этот пассаж как Хо Βσητερη, сопоставимое с Ко Bziteri. При этом для первой части он исходил из существования осетинского имени Ко, а вторую связывал с осет. bzi, budzi, bydzy, bdzy 'честь'. Однако Л.Згуста считает, что первый символ второй строки представляет собой византийскую лигатуру букв στο/στε и, соответственно, он видит здесь два имени -Χοβς и Ηστορ, последнее из которых он связывает с осет. дигор. stur 'большой, широкий'. При этом в начальной H он видит скорее регулярный протетический гласный, чем дигорский артикль, версию о котором в устной беседе с ним высказал Р.Бильмайер. Безусловно, эта интерпретация наталкивается на то же возражение, которое В.И.Абаев выдвинул относительно гипотезы В.Ф.Миллера: при таком прочтении имен родственные связи большинства из захороненных в могиле людей остаются неопределенными. Впрочем, Л.Згуста, действительно, предполагает, что четверо мужчин, указанных в надписи, имели разных отцов и не могли принадлежать к одной семье. В то же время он допускает вероятность того, что они относились к одному и тому же роду или племени. Наконец, принципиально новую интерпретацию Л.Згуста дает окончанию текста, которое предстает не как буквенная датировка надписи, а как традиционная христианская формула на греческом языке.
Следует отметить, что Л.Згуста уделил большое внимание анализу попыток прочтения Зеленчукской надписи на адыгском, карачаево-балкарском, вайнахском языках, обоснованность которых он полностью отверг, однозначно признав язык надписи осетинским.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 27
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 11:29. Заголовок: В интерпретации Л.З..


В интерпретации Л.Згусты мы видим следующие недостатки. Во-первых, непонятно, на чем основано употребление им буквы у вместо i, ведь в этом случае речь идет о переводе текста дигорской диалектной формы в иронскую, а это противоречит явным «дигоризмам» типа furt, stur, ani. По этой же причине некорректна и замена g (=ğ) на q. Эти замечания уже были высказаны ранее А.Алеманем, который также предложил свою трактовку для пассажа с 11 по 21 строку подписи. Рассматривая ее элементы Bagatar и Anbalan не как имена, а аланскис титулы, А.Алемань членит этот фрагмент подписи следующим образом: «...bæqætar bæqætari furt æmbalan æmbalani furt læqwæni cirtæ», что, по его мнению, означало Багатар, сын Багатара, Амабалан, сын Амбалана; памятник Лакуана (т.е. молодого человека).

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 28
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 11:31. Заголовок: Интересные, на наш в..


Интересные, на наш взгляд, дополнения и исправления в прочтение Зеленчукской надписи внес Г.З.Чеджемты. Во-первых, он отмечает особенности техники нанесения букв на камень, которые, по его мнению, свидетельствуют о том, что, судя по качеству работы на разных участках плиты, текст вырезан двумя мастерами, вернее мастером и учеником. Г.З.Чеджемты предполагает, что из-под руки первого вышли изображение креста и четыре расположенные под ним на строке 6 букв ΣΑΧΗ. Последующий текст был поручен подмастерью, который выполнил надпись до 10 строки, о чем свидетельствуют разновеликость и перекошенность букв, а также специфичное написание буквы р. Как предполагает Г.З.Чеджемты, после того, как мастер проверил работу своего ученика и, помимо графических изъянов, обнаружил две орфографические ошибки, ему пришлось завершать надпись самому, что отразилось, начиная с 11 строки, в выравнивании размеров букв и изменении начертания буквы р. Однако и сам мастер допустил две ошибки, пропустив по одной букве в именах Ανπαλαν и Πακαταρ при их употреблении в родительном падеже. Но если, по мнению Г.З.Чеджемты, упущения мастера не вызвали особых осложнений, то ошибки его ученика в написании имени сына Сахира, отца Пакатара создали проблему, над разрешением которой уже более века бьются исследователи. Как мы отмечали, только Л.Згуста смог предложить вариант прочтения 8 и 9 строк надписи как содержащих два имени: Χοβς и Ηςτορη. Однако Г.З.Чеджемты предлагает иную и более правильную, на наш взгляд, дешифровку этого пассажа, видя в Χοβς искаженное Χορς, а в Ηςτορη - Χορςη. Аргументы, используемые автором, представляются вполне убедительными. Во-первых, с логико-содержательной точки зрения таким образом восстанавливается генеалогическая преемственность, нарушаемая при интерпретации Л.Згусты. Во-вторых, в языковом отношении сопоставление с искаженной формой родительного падежа этого имени, Χορςη, вырезанной на строке 8 с переносом на строку 9, позволяет обнаружить ошибку и в его форме именительного падежа, полностью расположенной на 8 строке, т.е. написание β вместо р. А то, что в родительном падеже этого имени произошла ошибочная перестановка букв ρ и ς в обратном порядке, видимо, было выявлено и самими резчиками, и они постарались внести необходимое исправление, прорезав линию (стрелку-?) от буквы ρ в промежуток между о и ς. Таким образом, имя сына Сахира, отца Пакатара оказывается хорошо знакомым, тождественным имени славянского языческого божества Хорса, заимствованного, по мнению В.И.Абаева, в аланской культурной среде.
В итоге, принимая для концовки текста интерпретацию В.Ф.Миллера - Λακανη τζηρθε -, Г.З.Чеджемты читает надпись как Saxiri furt Xors, Xorsifurt Pakatar, Pakatari furt Anpalan, Anpalani furt Lakani cirta и приходит к выводу о том, что захоронение, над которым была установлена плита, не являлось фамильным или общим, а было традиционной для осетинской культуры могилой, в которой был похоронен один человек, носивший имя, соответствующее и ныне существующему в дигорской среде «домашнему» имени Læqwæn, а на надгробие были нанесены имена его предков в 4 поколениях.
Если новое прочтение Г.З.Чеджемты имени сына Сахира - Хорc не вызывает у нас сомнений, то его трактовка связи между именами нам представляется ошибочной. Во-первых, при привязке могилы к одной личности, Lakan'y, следовало бы ожидать другого согласования между именами: Saxiri furt Xorsi, Xorsi furt Pakatari, Pakatari furt Anpalani, Anpalani furt Lakani cirta. Во-вторых, генеалогическая интерпретация Г.З.Чеджемты также имеет слабые стороны в том, что, с одной стороны, можно только предполагать, насколько далеко в прошлое аланы сохраняли в устной традиции имена своих предков (в данном случае - до пятого колена) и, с другой стороны, такая подробная форма идентификации личности усопшего не имеет в известных памятниках ни одного аналога.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 9
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.09 09:59. Заголовок: Sult, „O„„„{„…„t„p ..


Sult,

„O„„„{„…„t„p „r„ѓ„‘ „Џ„„„p „y„†„Ђ„‚„}„p„?„y„‘? „R„{„y„~„Ћ „ѓ„ѓ„Ќ„|„{„…, „Ѓ„|„y„x.

sult „Ѓ„y„Љ„u„„:

 цитата:
„L„y„‰„~„Ђ „‘ „r„Ђ„Ђ„q„‹„u „ѓ„|„Ђ„r„Ђ ѓУѓНѓТѓПѓС „r„y„w„… „„„Ђ„|„Ћ„{„Ђ „Ђ„t„y„~ „‚„p„x - „Ѓ„Ђ„t „~„Ђ„}„u„‚„Ђ„} 14. „C„t„u „M„y„|„|„u„‚ „u„s„Ђ „ѓ„„„Ђ„|„Ћ„{„Ђ „‚„p„x „Ђ„„„{„Ђ„Ѓ„p„|?



„P„Ђ„ѓ„}„Ђ„„„‚„y „r„~„y„}„p„„„u„|„Ћ„~„Ђ „ѓ„„„‚„Ђ„{„y 9 „y 18

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 29
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.09 12:31. Заголовок: Ахия :sm38: #^((^..


Ахия

#^((^))*& )%@~(I()

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 15
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.09 11:13. Заголовок: Sult, Ты специальн..


Sult,

Ты специально закодировал тему, чтобы мои посты никто не мог прочитать?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 42
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.09 12:44. Заголовок: Ахия пишет: Ты спец..


Ахия пишет:

 цитата:
Ты специально закодировал тему, чтобы мои посты никто не мог прочитать?

Я и фотки не вижу в соседних темах, поэтому решил, что твой пост "избранным" виден.
_____________________
А так для меня ключевой момент:

 цитата:
Следует отметить, что Л.Згуста уделил большое внимание анализу попыток прочтения Зеленчукской надписи на адыгском, карачаево-балкарском, вайнахском языках


О чём этого говорит? О том, что однозначного перевода с какого-либо языка нет. ИМХО: независимо от выводов исследователей, ясно одно - можно вывести лишь какой-то родственный язык (возможно, лишь язык, в котором наибольшее количество заимствований из аланского языка), но сам аланский язык давно мёртвый.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 70
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.09 22:24. Заголовок: http://www.s15523921..

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 50
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.09 00:14. Заголовок: Асхан, кто такие мас..


Асхан, кто такие масгуты?

 цитата:
Detour into history of Christianity in Alania
No scholarly examination of the Zelenchuk Inscription can be produced without reviewing the history of Christianity in Alania. The first references about the 5th-7th centuries Masguts and Alans indicate their belonging to the Hunnish religious circle. The ancient religion survived into the 20th century, sometimes in an original, and sometimes in a syncretic form, discussed by L.Zgusta. Prior to the to 10th century Alans almost exclusively kept on to their traditional religion, but staring from the 5th c. exposure to Christianity was coming from the neighboring Iberia-Georgia in the south, Abkhazia-Zikhia in the west, and Huns in the east. Masguts, united with Huns, may have been "converted" with Huns at the time of Alp Ilitver...


Впервые встречаю.
http://www.s155239215.onlinehome.us/turkic/27_Scythians/ZgustaZelenchukEn.htm

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 51
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.09 00:18. Заголовок: З.Ы. Хотя нашёл быст..


З.Ы. Хотя нашёл быстро.
Это маскуты:
http://hussarir.ru/content/view/651/64/

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



karachays.com alanla.f.qip.ru kamatur.org